第二十八段

■ 原文

諒闇の年ばかり、あはれなることはあらじ。

倚廬の御所のさまなど、板敷を下げ、葦の御簾を掛けて、布の帽額あらあらしく、御調度どもおろそかに、皆人の装束・太刀・平緒まで、異様なるぞゆゝしき。


■ 注釈

1 諒闇(りゃうあん)
 ・天皇が両親の喪に服す期間。

参照:諒闇 - Wikipedia

2 倚廬の御所(いろのごしょ)
 ・諒闇の際に天皇が十三日間潜伏する場所。

3 板敷
 ・板張りの床を他より低くした場所。

4 葦の御簾(あしのみす)
 ・竹ではなく葦で造った貧乏くさい簾。

参照:すだれ - Wikipedia

5 御調度(みちょうど)どもおろそかに
 ・道具のたぐいが安っぽくて。


■ 現代語訳

皇帝がおとうさんおかあさんの喪に服している一年間より、乾いた北風みたく淋しい気持ちになることは無いだろう。

喪に服すために籠もる部屋は、床板を下げて、安物のカーテンを垂らし、貧乏くさい布をかぶせる。家具なども手短な物を選ぶ。そこにいる人々が着ているものや、刀や、刀ヒモが、普段と違ってモノクロなのは、物々しく感じる。